en Ö÷²¥´óÐã Genome Blog Feed News, highlights and banter from the team at Ö÷²¥´óÐã Genome – the website that shows you all the Ö÷²¥´óÐã’s listings between 1923 and 2009 (and tells you what was on the day you were born!) Join us and share all the oddities, archive gems and historical firsts you find while digging around… Fri, 11 Nov 2016 07:00:00 +0000 Zend_Feed_Writer 2 (http://framework.zend.com) /blogs/genome Stars of Genome: Margot Hayhoe Fri, 11 Nov 2016 07:00:00 +0000 /blogs/genome/entries/ff9f20dc-d51b-4ecd-9052-c58ea591801f /blogs/genome/entries/ff9f20dc-d51b-4ecd-9052-c58ea591801f

Margot Hayhoe in studio TC6

joined the Ö÷²¥´óÐã in 1964 as secretary in Ö÷²¥´óÐã Enterprises – she then progressed to the Drama Serials Department where she worked up the ladder from Assistant Floor Manager to Associate Producer. She worked in Doctor Who, EastEnders, Silent Witness, Man in the Iron Mask, War and Peace and many other Ö÷²¥´óÐã productions. She left the staff in 1994 and worked as a freelancer until 2005 when she retired for production work – she occasionally works as a background artist.

What was your first job in the Ö÷²¥´óÐã? My first job was acting in the children’s drama which was transmitted live from Lime Grove. It was telerecorded then transmitted again in April. I also appeared in Jack in the Box, Women of Troy, The Common Room, The Lady from the Sea and Champion Road for the Ö÷²¥´óÐã plus Cool for Cats, Emergency Ward 10 and The Lonely World of Harry Braintree for ITV amongst others. These were whilst I was still at my school,The Arts Educational.

Were you ever mentioned on the Radio Times magazine? Or is there any particular magazine you have kept as souvenir?  I have never been interviewed for the Radio Times, only had my name listed in the casts of the above productions. I have kept the front covers of the Radio Times for the programmes I worked on as part of the production team, such as Prince Regent, War and Peace, plus many others. I also kept the supplement that came for War and Peace.

How do you use Ö÷²¥´óÐã Genome? And have you found any particular programme episode you are fond of? I sometimes look to to jog my memory of which actors were in certain series. I was particularly fond of any of the Francis Durbridge serials which always had wonderful cliff-hanger end of episodes!

"When finding locations, the variety of places I have been to has added to my education: inside prisons, mortuaries, council flats then stately homes, hospitals, court rooms, the working end of crematoriums, factories, dock yards and airports."

Can you share any special memories you have of the programmes and features you worked in? It is very difficult to pick out any special memories from Doctor Who and many of the other productions I worked on, as they mostly have all been memorable. However a Dr Who I did with Patrick Troughton called gave me the chance to fly in a helicopter for the first time. As we took off from a cliff edge to go down to the beach, I screamed as I watched the earth disappear from beneath my feet which encouraged the pilot to swerve around, very exciting.

Another memorable moment was on a serial with Frank Finlay, when we were filming a scene on the Isle of Wight that involved convicts in chains. These 20 or so actors were costumed and made-up in Portsmouth and I had to get the ferry tickets and march the men on board with their chains clanking away to get them to the location.

Trudging 14 times up and down St, Michael's Mount in a day on is seared into my brain as is hiding in cars to cue the drivers on Z Cars before the days of walkie-talkies.

A scene from War and Peace

On we had a thousand Yugoslav soldiers for several days and the organisation involved in getting them ready and into position was impressive.

Filming in the centre of Bern for which involved closing the streets for a night shoot; Filming on in Switzerland and France was a challenge, especially the beach scenes with strong winds blowing away the parasols and having to reschedule due to the rain.

Shooting Old Men at the Zoo with wild animals was interesting, plus having to find enough male extras prepared to have their bottoms exposed for injections as part of one scene shot in a disused biscuit factory near Hereford.

Trying to shoot London street scenes for was problematical as it was supposed to be deserted of any moving traffic. I enjoyed filming in Bath on as to see the actors in period costumes in the actual places in the book was a delight.

When finding locations, the variety of places I have been to has added to my education: inside prisons, mortuaries, council flats then stately homes, hospitals, court rooms, the working end of crematoriums, factories, dock yards and airports.

Working with the Visual Effects on makes one a bit blasé about body parts and post mortems!

How important do you think it is to preserve the history of TV and radio listings? I think it is very important to preserve the history of TV and Radio listings to show future generations the breadth and level of productions of the past. Looking at the pages in the 1950s and comparing them with the present day listings, shows how trivial much of today's output has become. It is also a great reference source.

]]>
0
The Sunday Post: Classically Russian Sun, 31 Jan 2016 10:00:00 +0000 /blogs/genome/entries/11f46c6e-a687-4162-a6ba-c0a8919a0d38 /blogs/genome/entries/11f46c6e-a687-4162-a6ba-c0a8919a0d38 Andrew Martin Andrew Martin

Anthony Hopkins broods as Pierre Bezuhov in the 1972 War and Peace. This look was all the rage at the time.

The success of the current production of War and Peace on Ö÷²¥´óÐã One made us think of all the other adaptations of classic Russian novels which have been featured on the Ö÷²¥´óÐã over the years. 

There has of course been no shortage of adaptations of novels on radio and television, but for some reason Russian ones have a particular attraction – I suppose there is a touch of the exotic about a country that straddles Europe and Asia, that is like us and yet not.

was first adapted for Ö÷²¥´óÐã TV in 1972, in a 20-episode version by Jack Pulman (who also dramatised I, Claudius in 1976, and Crime and Punishment in 1979).  The lavish production was broadcast on Ö÷²¥´óÐã2, part of the long running strand of classic adaptations on the channel. 

The cast was headed by Anthony Hopkins as Pierre, and Morag Hood as Natasha, who proved to be a controversial choice in a notoriously difficult role, as she was relatively unknown.  Other well-known faces included Rupert Davies (of Maigret fame), Alan Dobie, Joanna David, and a young Colin Baker in one of his first television parts, as Anatole Kuragin. 

The battle scenes were impressively realised, filmed on location in Yugoslavia, and involved borrowing a contingent of the Yugoslav army to act as the various Napoleonic-era armies.  Ö÷²¥´óÐã Visual Effects designers provided numerous explosions and dismembered corpses, and a huge array of costumes and props had to be found. 

As tribute to the pains taken all round, a Radio Times special was published (one of several issued to tie-in with prestigious series in the early 70s).  The first showing of the production was also plugged in a special preview programme, and a documentary about Tolstoy.  In 1975 the serialisation was re-edited into for a repeat showing in the summer months.

This production was preceded by only a couple of years by another 20-part version, this time on Radio 4, starting on .  The first dramatised version was during the Second World War, beginning on 17 January 1943, where it was broadcast in eight hour-long episodes.  Its stars were Leslie Banks as Pierre and Celia Johnson as Natasha.

Sean Connery tries out the painstakingly authentic Russian accent he will later use in The Hunt for Red October.

Tolstoy’s other great work Anna Karenina, like War and Peace, was first broadcast as a radio drama, with versions in 1947 and 1958.  It was made into a , produced by Rudolph Cartier (of Nineteen Eighty-Four and Quatermass fame).  A pre-Bond Sean Connery was cast as Vronsky, with Claire Bloom as Anna.  Television revisited the novel in 1977, in a dramatised by Donald Wilson (who had The Forsyte Saga among his credits).  The leads here were Nicola Pagett and Stuart Wilson.  As with a number of Ö÷²¥´óÐã dramas of the 70s, there was an exhibition of the costumes at Longleat House.

Among the work of other Russian writers, Dostoevsky’s  was dramatised by Jack Pulman in three episodes in 1979, starring John Hurt.  It had first been broadcast as a television play in 1953, with Kenneth Griffith in the lead, and the most recent television production was aired in 2002, with John Simm as Raskolnikov.  Radio versions were broadcast on Radio 3 in 1975 in the World Drama strand, and in 2000.  A different take on the story was presented in the David Farr play in 2002 on Radio 3.

The Brothers Karamazov, another of Dostoevsky’s novels, was the subject of an early Ö÷²¥´óÐã2 serial in 1965, in the days when many of such productions were made in the Ö÷²¥´óÐã’s Glasgow studios.   Ironically they could not be seen in Scotland, as Ö÷²¥´óÐã2 did not start transmitting there until 11 June 1966.  This production sadly no longer exists, apart from a clip which was used in a feature on Dostoevsky in the Ö÷²¥´óÐã2 arts series  in 1971.  Two different dramatisations of the novel were heard on Radio 4 in 1989 and 2006.

Dostoevsky’s was also produced for Ö÷²¥´óÐã2 in Glasgow, and was shown in early 1966; it was also adapted for Radio 4 in 1978 and 2002.  His story The Gambler was adapted in a two-part version by John Hopkins, in an early colour production on Ö÷²¥´óÐã2 in February 1968.  Another version was made for the Open University in 1980.

Among other Russian novelists of the 19th Century, Turgenev is best known for one of his plays, A Month in the Country, but also wrote novels including Fathers and Sons, adapted for radio in 1950, and the source of the play Spring at Marino which was televised in 1951.  Ö÷²¥´óÐã2 mounted a in 1971, starring Anthony Bate, and there was a further radio production in 1980. 

Adaptations of works by Gogol include his short story , which was originally dramatised for the Empire Service, repeated on the National Programme in February 1938.  The first television production of a Gogol story was The Gamblers (not to be confused with Dostoevsky’s The Gambler), adapted as a farce by Harold Bowen in 1939.  There was of this in 1952, with the action transferred to Cork.

The War Doctor, sorry Raskolnikov, as played by John Hurt in the 1979 Crime and Punishment.

There have been other adaptations of these and other works by the same and other Russian authors, as well as productions of Russian plays and readings of novels and stories.  As mentioned at the beginning, there is a certain fascination with Russian literature, perhaps second only to French among the non-English speaking countries, which is a testament to the country’s artistic heritage.

Adapting novels - especially foreign works - for broadcast is a specialised skill.  Not every television writer possesses the skills needed, which include elements of literary appreciation and criticism, as well as the ability to write compelling drama.  But the way in which the ethos and atmosphere of a great novel can be interpreted into a script is not an inflexible technique. Obviously the mass of information in a novel is in the form of prose, and words have to be changed into pictures. 

The craft of the adapter is to preserve the flavour and mood of the original work, as well as the plot and dialogue.  However it is a rare adaptation that does not take some liberties with the source text, and it has to be remembered that a film, television or radio version is not the same as the original material, nor should it try to be.

Andrew Davies, who adapted the current version of War and Peace, of course has a track record going back over 20 years, after a successful career writing original television scripts such as . 

Like his predecessor Jack Pulman, he is able to create compelling popular television from the source novel he’s working on, but does it in an arguably more radical way – he is reported as having torn a copy of the novel in two, partly for ease of use, but also to make the gesture that he was not going to be constrained in the way he adapted it. Of course in the case of foreign language novels there is the additional filter of the translator, and not surprisingly it is very rare for that function to also be performed by the adapter.

Adaptations of classic novels have come, gone and returned as a popular inspiration for television and radio drama.  When Ö÷²¥´óÐã2 began in the sixties there was a conscious attempt to tackle material that had been neglected. There had previously been a tendency for classic adaptations to concentrate on English novels such as those of Dickens, Jane Austen and Trollope, with very little adventurous material.  Every so often producers rediscover the attractions of the classics, and they are reinvented for a new age with appropriate fanfares.

There is an argument that adapting the classics brings them to audiences who would not have considered reading the novels, and might now be tempted to.  Alternatively, people will at least have some idea of the content and themes of a novel by having seen an adaptation.  At another level, these programmes involve stories with great characters, and there is the opportunity to bring a historical era to life.  That can be educational or escapist, depending how you take it.

What do you think of historical novel adaptations?  Do you have a particular fondness for Russian works, or prefer a Dickens or an Austen?  Would you prefer something grittier, modern and British? Let us know in the space below.

]]>
0