Main content

07/11/2016

Tha litir bheag na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. A short letter for Gaelic learners, introduced by Ruaraidh MacLean.

Available now

4 minutes

Last on

Mon 7 Nov 2016 19:00

Clip

An Litir Bheag 600

Tha leabhran air mo bheulaibh an-dràsta. Chaidh fhoillseachadh an toiseach o chionn fhada – ann an ochd ceud deug, seachdad ʼs a dhà (1872). ʼS e an tiotal a th’ air ‘Geàrr-chunntasan air New Zealand airson Feuma Luchd-imrich’. Bha e air a sgrìobhadh leis an Urramach P. Barclay agus air eadar-theangachadh gu Gàidhlig.

            Bha uiread de Ghàidheil a’ beachdachadh air imrich a dhèanamh gu ruige New Zealand ʼs gum b’ fhiach leabhran fhoillseachadh anns a’ chànan aca fhèin. Ach ʼs fhiach seo a chuimhneachadh. Nochd an leabhran anns an dearbh bhliadhna ʼs a chaidh Achd an Fhoghlaim tron phàrlamaid. Roimhe sin, bha mòran air a’ Ghàidhealtachd a’ faighinn foghlam dà-chànanach. Bha comas leughaidh aca ann an Gàidhlig. Chuir siostam foghlaim na stàite às dha sin.

            Seo earrann bheag bhon leabhran. ‘[Bha fearann New Zealand] anabarrach falamh a dh’ainmhidhean gus an taobh a-staigh dhen cheud bliadhna mu dheireadh. Tha e glè choltach nach robh beò-ainmhidh a bhuineadh don dùthaich, ach radain bheaga dhan do chuir na radain Europeanach às ...’

            Tha an t-eadar-theangair a’ cleachdadh ‘²ú±ðò-²¹¾±²Ô³¾³ó¾±»å³ó’ airson ‘mammal’ agus tha e a’ sgrìobhadh ‘E³Ü°ù´Ç±è±ð²¹²Ô²¹³¦³ó’ airson ‘European’. An-diugh, bidh sinn ag ràdh ‘Eò°ù±è²¹³¦³ó’.

            Tha an cunntas a’ leantainn: ‘Chaidh às do sheòrs’ eòin athach, struth-chosmhail (ostrich-like), agus tha seòrsachan eile a’ teireachdainn gu bras mar a tha luchd-imrich a’ faotainn air adhart.’ Tha e inntinneach gun do chuir an t-eadar-theangair a’ Bheurla ‘ostrich-like’ ann. Bha e an dùil nach tuigeadh a h-uile duine an abairt â€Èٳٰù³Ü³Ù³ó-³¦³ó´Ç²õ³¾³ó²¹¾±±ô’. Chanainn gun robh e ceart.

            Tha an leabhran ag innse dhuinn gun ‘...d’ fhuair a’ chuid as motha de dh’eòin cheòlmhor Bhreatainn gu ruige New Zealand; agus on a thugadh an ròcas ann o chionn ghoirid, bidh na h-ionadan-tàimh, gu h-àraidh a’ chuid a th’ air an cuairteachadh le craobhan, gu math coltach ri àrosan Breatannach.’

            Ainmichidh mi aon rud eile às a’ chunntas aig Mgr Barclay. ‘Gu fortanach,’ tha e ag aithris, ‘chan eil nathraichean nimheil no biast dhochannach sam bith ann. Tha an tìr cho saor on leithidean ʼs a tha Èirinn fhèin.’ Agus tha sin fìor chun an latha an-diugh. Beannachd leibh.

The Little Letter 600

There is a booklet in front of me just now. It was originally published in 1872. It’s called [in Gaelic] ‘Accounts of New Zealand for Migrants’. It was written by the Rev. P. Barclay and translated into Gaelic.

        So many Gaels were considering emigrating to New Zealand that it was worth publishing a booklet in their own language. But it’s worth remembering this. The booklet appeared in the same year that the Education Act went through the parliament. Before that, many in the Highlands were receiving a bilingual education. They were able to read their own language. The state education system put paid to that.

        Here is a small passage from the booklet. ‘[The land of New Zealand was] amazingly empty of animals until within the last century. It appears that there was no native mammal, except small rats which the European rats caused to become extinct...’

        The translator uses ‘²ú±ðò-²¹¾±²Ô³¾³ó¾±»å³ó’ for ‘mammal’ and he writes ‘E³Ü°ù´Ç±è±ð²¹²Ô²¹³¦³ó’ for ‘Eruropean’.  Today we say ‘Eò°ù±è²¹³¦³ó’.

        The account continues: ‘A timid type of ostrich-like bird was caused to become extinct, and other types are rapidly becoming less common as immigrants spread.’ It’s interesting that the translator put the English ‘ostrich-like’ in. He reckoned that not everybody would understand the phrase â€Èٳٰù³Ü³Ù³ó-³¦³ó´Ç²õ³¾³ó²¹¾±±ô’. I’d say he was right.

        The book tells us that ‘... most British songbirds found their way to New Zealand; and since the rook was introduced recently, the homesteads, particularly those [the portion] that are surrounded by trees, are very like British dwellings.

        I’ll mention one other thing from Mr Barclay’s account. ‘Fortunately,’ he reports, ‘there are no poisonous snakes nor harmful beast of any sort there. The land is as free from the like as Ireland.’ And that’s true to this day. Goodbye.

Broadcast

  • Mon 7 Nov 2016 19:00

All the letters

Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.

Podcast: An Litir Bheag

The Little Letter for Gaelic Learners

An Litir Bheag air LearnGaelic

An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)

Podcast