Cannes Report Day 5.1: Reading is Also Good
In order to see this content you need to have both Javascript enabled and Flash installed. Visit µþµþ°äÌý°Â±ð²ú·É¾±²õ±ð for full instructions
Post categories: cannes film festival ,Ìýfilm festivals
Mark Kermode | 11:35 UK time, Thursday, 22 May 2008
In order to see this content you need to have both Javascript enabled and Flash installed. Visit µþµþ°äÌý°Â±ð²ú·É¾±²õ±ð for full instructions
Jump to more content from this blog
Outspoken, opinionated and never lost for words, Mark is the UK's leading film critic.
He co-presents Kermode & Mayo's Film Review on Radio 5 live, appears on the News Channel's Film 24 and is a presenter on The Culture Show.
This twice-weekly video blog is the place where he airs his personal views on the things that most fire him up about cinema - and invites you to give your own opinions.
For the latest updates across Ö÷²¥´óÐã blogs,
visit the Blogs homepage.
You can stay up to date with Mark Kermode's film blog via these feeds.
Mark Kermode's film blog Feed(RSS)
Mark Kermode's film blog Feed(ATOM)
If you aren't sure what RSS is you'll find useful.
Download or subscribe to Mark's film podcast.
Mark reviews the latest UK film releases.
Visit The Culture Show site and see what's coming up.
An online showcase for British Film
Ö÷²¥´óÐã Radio 4 Film Interview Archive
These are some of the popular topics this blog covers.
Ö÷²¥´óÐã © 2014 The Ö÷²¥´óÐã is not responsible for the content of external sites. Read more.
This page is best viewed in an up-to-date web browser with style sheets (CSS) enabled. While you will be able to view the content of this page in your current browser, you will not be able to get the full visual experience. Please consider upgrading your browser software or enabling style sheets (CSS) if you are able to do so.
Comment number 1.
At 22nd May 2008, Shackler wrote:I'd rather see the subtitles than watch a film that's been dubbed. I agree, the film loses something when that happens.
Complain about this comment (Comment number 1)
Comment number 2.
At 22nd May 2008, Lord Tangent wrote:I agree completely, but let's not let the Europeans get off scot-free - have you forgotten the horror of dubbing? I know the French and Germans both have blood on their hands when it comes to this most shameful of cinematic arts.
Complain about this comment (Comment number 2)
Comment number 3.
At 22nd May 2008, Shannahan wrote:Definitely agree too. As a fan of Japanese movies in particular the magic is totally destroyed by hammy American dubbing, it annoys me hugely and it's no hassle whatsoeverto read subtitles. As Mark commented You seem to almost hear the actor speaking your language by reading the subtitles.
However interestingly it's my girlfriend who insists on watching the dubbed versions and she's Hungarian, so I don't think it's an inherent laziness with the naturally English speaking.
Complain about this comment (Comment number 3)
Comment number 4.
At 22nd May 2008, Jo Mayers wrote:Completely agree, and I especially want to second Shannahan's comment. Japanese anime really suffers in the dubbing process. Not that some of the Ghibli/Pixar collaborations haven't been good, in their way, but I can't help feeling that I'm missing something of the original entity. Case in point: Tales from Earthsea. I was SO disappointed when my local Arts Centre decided to play only the dubbed version. I was happy to watch it, but would have preferred to hear the Japanese actors on the FIRST viewing. It's only fair, why can't it be done?
Complain about this comment (Comment number 4)
Comment number 5.
At 22nd May 2008, Albatross365 wrote:Completely and utterly agree.
Can you imagine what would have happened if they'd dubbed Amelie????
When I saw A Very Long Engagement at the cinema, it was the first subtitled film I'd seen on the big screen and I was worried my eyes wouldn't be able to handle flitting between the action and the words. How wrong I was?
In fact, I could have quite easily watched that film and also Amelie without the subtitles even though I don't speak French.
Words are backed up by actions and if the words are being spoken by badly dubbed english-speaking cast then it can distract from the actions and lose some of the meaning
Complain about this comment (Comment number 5)
Comment number 6.
At 22nd May 2008, SpacedOne wrote:I've tried endlessly to get my friends to watch subtitled films but they just refuse saying "If I wanted to read I'd pick up a book". They really don't know what joys they are missing.
As has already been said, after a few minutes at most you don't even notice it's in another language... well almost always anyway. I remember watching a Takashi Kitano film where a character shouted something for a full 30 seconds before the subtitles came up with "What?!"
Keep championing subtitled films Mark, you've got my vote.
Complain about this comment (Comment number 6)
Comment number 7.
At 22nd May 2008, Duncan McCurdie wrote:Yeah I totally agree too. I wish all films were subtitled, I might then actually know what Robert Downey Jr and his fellow mumblers are saying.
Complain about this comment (Comment number 7)
Comment number 8.
At 23rd May 2008, sajidhussain wrote:Yet again, the good doctor is so right.
I have now seen Persepolis in its original language and also more recently dubbed in English. For me the film had more emotion and feeling in French.
Complain about this comment (Comment number 8)
Comment number 9.
At 23rd May 2008, Perless wrote:Actually most countries dub their movies (because they have a vast number of illiterates in their population probably!) in Europe its really only the Scandinavian countries and in Holland where they don't.
Complain about this comment (Comment number 9)
Comment number 10.
At 23rd May 2008, brendangerous wrote:To be the devil's advocate:
Subtitling, for all its virtues, does distract one to a certain extent from the events unfolding on-screen. As a simple test of this, watch an English movie with subtitles turned on - you'll continually find your eyes wandering towards the bottom of the screen.
There are other faults too. Too often you'll find yourself speed-reading ahead of the events on-screen, and so dramatic tension is often impaired.
Subtitling also doesn't convey effectively the nuances of an actor's performance, as hearing it in your native tongue would.
Also, genres such as musicals are ill-suited to being subtitled. A good recent example is Miike's Happiness of the Katakuris.
Unfortunately, dubbing isn't an ideal solution either. The two biggest problems are the quality and suitablity of the voice-actors, and the out-of-time lip synching. However, for an animation, these two problems can be largely negated. If it's possible to find decent Hebrew, Japanese or French actors for the original release of a movie, it can't be any more difficult to find quality native English speakers for a dubbing. Depending on the animation, lip-synching may still be a problem, but clever translation and recording can also overcome this problem.
Ideally, it's best to watch a movie in its native tongue without the need for subtitles. That either means restricting oneself to English movies, or learning another language. Often neither are feasible, so we must make do with two imperfect solutions.
Complain about this comment (Comment number 10)
Comment number 11.
At 23rd May 2008, Takethree wrote:Mark - you are assuming that people can read.
Complain about this comment (Comment number 11)
Comment number 12.
At 23rd May 2008, alaninbelfast wrote:Totally agree about Persepolis. The film guide for London's Curzon said it was subtitled. So I found myself feeling really disappointed when the film started and there were English voices.
It felt so wrong that a film (even an animation) about Iran should be voiced in English.
Complain about this comment (Comment number 12)
Comment number 13.
At 23rd May 2008, AnthonyLane wrote:Mark, sorry to burst the dubbing anglo-saxon bubble but in large enough economies movies are always dubbed - it even goes so far, that the voices of Hollywoods titan's are widely recognized e.g. Germany, France - not Cannes, Italy, etc.). Only smaller movie markets don't dub (Slovenia, the Nordic Countries, etc.).
Complain about this comment (Comment number 13)
Comment number 14.
At 24th May 2008, Perless wrote:Yeah, and the reason we don't dub is BECAUSE WE CAN READ ;)
Complain about this comment (Comment number 14)
Comment number 15.
At 25th May 2008, colinr0380 wrote:I agree about the 'mumbling English language' actors at the end - I don't consider myself to be particularly hard of hearing but I find DVDs invaluable for having English subtitles available in case I can't figure out a line of dialogue (now if only they could apply this process of pausing and replaying moments with subtitles to real life situations!)
Complain about this comment (Comment number 15)
Comment number 16.
At 5th Jun 2008, swishypants wrote:I agree with AnthonyLane above. I've been living in Rome for the last year or so and I've been shocked by two things. First, that 90% of the output of the Italian cinema system is ridiculous "Carry On" type comedies, but I've also been shocked at the near-complete reliance on dubbing English-language movies into Italian to secure an audience. And it's not like the Italians are opposed to Hollywood movies - Iron Man did ridiculous numbers here, but only in Italian. ONE cinema in Rome showed it in English - for an entire week.
Complain about this comment (Comment number 16)